Início Notícias Os perigos da tradução

Os perigos da tradução

12
0

ilustração em vetor nuvem de palavras das línguas indianas | Crédito da foto: Venkatesh Selvarajan

Rrecentemente, jornalistas de O Hinduinteragiu com a diretora de cinema Tamil Mari Selvaraj no escritório em Chennai. Pure do sul de Tamil Nadu, o Sr. Selvaraj falou sobre como a leitura de literatura o ajudou a entender onde traçar limites criativos.

Assim como às vezes as palavras se perdem na tradução da literatura, os filmes do Sr. Selvaraj estão repletos de imagens e dialetos locais que são difíceis de entender para quem vem de outras regiões ou oferecem um significado diferente. Em Vaazhaios personagens costumavam usar as palavras thoora po. Quando traduzido para o inglês, significa “ir embora”, mas nos dialetos do sul do Tamil Nadu significa “se perder”. Também durante a interação no escritório, parte do que foi dito se perdeu na tradução e precisou ser esclarecido.

Os jornalistas também lutam rotineiramente com a tradução. É como andar no fio de uma faca. Qualquer falha na tradução de uma frase ou palavra sem levar em conta o contexto cultural, a reverência histórica e as nuances linguísticas pode ser desastrosa.

Como jornalista que iniciou a sua carreira num jornal Tamil, sempre foi um desafio para mim traduzir o significado pretendido por um orador. Certa vez, cometi um erro ao traduzir para um jornal as motivações “ocultas” dos países ocidentais na crise do Kosovo. Nesse contexto, “ulterior” significava algo que existe além do que é admitido, mas eu o traduzi como “motivo interno” (Ul Nokkam).

Em Chennai, sempre que um líder de Deli se reunia com a imprensa, period seguido por outra conferência de imprensa com jornalistas tâmeis. Quando nos disseram que Kamini, um reactor na Central Atómica de Kalpakkam, tinha “alcançado a criticidade”, não conseguimos encontrar uma frase adequada para descrever o facto de o reactor ter atingido um estado em que period estável e auto-sustentável numa reacção nuclear em cadeia. Só poderíamos traduzi-lo aproximadamente para transmitir que ele havia começado a funcionar.

Enfrentei problemas semelhantes quando comecei a fazer reportagens para publicações em inglês. Às vezes, os líderes usam trocadilhos divertidos que causam um impacto tremendo, mas são difíceis de traduzir. Certa vez, houve um cabo de guerra entre o DMK e o CPI sobre a alocação do eleitorado de Nagapattinam Lok Sabha. Perguntei ao ex-ministro-chefe M. Karunanidhi se havia algum sikkal (problema) na partilha da cadeira com a CPI. Ele brincou: “Nagapattinathukku pakkathil do que Sikkal irukkirathu.” “Sikkal” é uma cidade perto de Nagapattinam, e ele usou a palavra como trocadilho. Mesmo a melhor tradução não faria justiça ao seu trocadilho.

Também sofri com a tradução de meus próprios escritos. Um livro que aprofundou meu respeito pelos irmãos Marudu, os governantes do reino Sivaganga na Índia do século XVIII, é Reminiscências Militarespelo oficial britânico Coronel James Welsh. Ele expressa admiração incondicional por Periya Marudu e Chinna Marudu ao aprender Silambam e o lançamento do Valari (uma arma semelhante a um bumerangue) com eles. Citei galês fielmente em meus artigos, mas tive problemas quando alguém traduziu um de meus textos para o tâmil. Houve ameaças feitas por telefone para o escritório e para mim. Nenhum dos interlocutores leu meu artigo unique, mas ficaram ofendidos com uma única referência aos irmãos Marudu como “tratadores de cães”. Acredita-se que os irmãos Marudu, como membros da realeza, mantinham um exército de cães que destroçavam os tendões da coxa dos cavalos rivais. Infelizmente, o tradutor traduziu “donos de cães” como Naai Meipavarkal — pastorear cães, uma expressão humilhante em Tamil.

Isto me traz à mente o que disse o falecido escritor e jornalista Valampuri John, ao participar de uma reunião da CPI(M). O movimento comunista, disse ele, não conseguiu alcançar o que poderia ter conseguido devido a problemas de tradução. “Comunismo de Esquerda: Uma Desordem Infantil de Vladimir Lenin foi traduzido como Comunismo Idathusari-Ilamparuva Kolarauimplicando uma desordem sofrida pelos jovens comunistas. O Cristianismo, por outro lado, disse ele, foi abraçado por mais pessoas por causa da bela tradução.

avots

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui